Lost in Translation? Alles rund ums Literaturübersetzen.

Referentin: Stefanie Jacobs, Literaturübersetzerin aus dem Englischen und Französischen

1. & 2. Tischgespräche-Runde (10.30-12.00 Uhr)

Lost in Translation? Alles rund ums Literaturübersetzen.

Übersetzer sind die Mittler der Weltliteratur – dabei sind sie vor allem Handwerker, die über Sprach- und Sachkenntnis hinaus ein Gespür für Stimmungen, Menschen und den besonderen Ton eines Textes sowie eine Menge Kreativität mitbringen müssen. Aber wie arbeitet man denn nun ganz konkret als LiteraturübersetzerIn? Welche Qualifikation braucht man? Wieviel Geld bekommt man dafür? Wie kommt man an Aufträge? Wie gestaltet sich der Austausch mit dem Autor?

Für Auftraggeber oder solche, die es vielleicht werden wollen, fragt sich umgekehrt: Wie finde ich einen guten Übersetzer? Mit welchen Kosten muss ich rechnen, wenn ich mein Werk fremdsprachigen Lesern zugänglich machen will? Antworten auf diese und viele andere Fragen gibt’s in dieser Tischrunde.

Stefanie Jacobs, geboren 1981 im thüringischen Bad Salzungen, studierte in Düsseldorf Literaturübersetzen für die Sprachen Englisch und Französisch. Sie arbeitet seit zehn Jahren als freiberufliche Übersetzerin für Kiepenheuer & Witsch, Hanser Berlin, Diogenes, Ullstein und viele andere Verlage. Sie hat Autoren wie Miranda July, Lauren Groff und Anthony Marra, aber auch Musikern wie Nick Cave, Neil Young und Carrie Brownstein eine deutsche Stimme gegeben.

Foto: Tim Ahlrichs

> zur Programm-Übersicht <